作者:
出版社:
译者:
出版年: 2023-3
页数: 406
定价: 108.00元
装帧: 平装
isbn: 9787568084031
出版社:
译者:
出版年: 2023-3
页数: 406
定价: 108.00元
装帧: 平装
isbn: 9787568084031
评价:
这本书的其他版本 · · · · · · ( )
以下书单推荐 · · · · · · ( )
- (xuke)
- (🦉的瓦涅密)
- (疯清扬)
- (kdropinstant)
- (大黑天)
谁读这本书? · · · · · ·
今天上午 想读
今天凌晨 想读
今天凌晨 想读
今天凌晨 想读
>
>
>
二手市场 · · · · · ·
- 有1003人想读,手里有一本闲着?
订阅关于主体理论的评论:
2 陕西
好
0 湖北
当代哲学家阿兰·巴迪欧专有的主体拓扑学理论。
12 江苏
先不评内容(早期巴迪欧的积极虚无主义确实是我很感兴趣的),仅评翻译的效果。由于我事先翻过bosteel的英译本,这本的用心程度只能给我一个水的印象,译者注屈指可数(虽然译者的确还是做了一些功夫),对于这种文本来说是非常不应该的,英译本几乎是满满的译者注生怕读者跟不上。我还对照了下最后一章,中译的奇怪表述太多了,比如中译居然把积极虚无主义那段翻译为“与他们交谈会有轻易赞成的结果”,跟英译是完全相反的... 先不评内容(早期巴迪欧的积极虚无主义确实是我很感兴趣的),仅评翻译的效果。由于我事先翻过bosteel的英译本,这本的用心程度只能给我一个水的印象,译者注屈指可数(虽然译者的确还是做了一些功夫),对于这种文本来说是非常不应该的,英译本几乎是满满的译者注生怕读者跟不上。我还对照了下最后一章,中译的奇怪表述太多了,比如中译居然把积极虚无主义那段翻译为“与他们交谈会有轻易赞成的结果”,跟英译是完全相反的意思!好吧,它甚至把造反有理翻译为“革命是对的”。巴迪欧的最后一句话“这是前夜”this is the eve(其实来自兰波的地狱一季),这里中译是“这才是紧要关头”。love what you will never believe twice,你不会相信二次的爱 我确实不会爱上这个译本,一次也不会 ()
0 浙江
1982年法国首次出版。从拉康精神分析学说的角度出发,探寻主体理论,将马克思主义、结构主义与后结构主义纳入理论阐发,展现了精神分析学说与哲学间的有机联系。
6 四川
如果把这本书当成巴迪欧入门的话会相当劝退。大体说来,全书可以看作是对“哲学不消灭无产阶级就不可能成为现实;无产阶级不把哲学变成现实就不可能消灭自己”和“一切世界历史都出现两次,第一次作为悲剧,第二次作为笑剧”这两个著名论断的注脚,只是论证实在过于繁琐、抽象、跳脱,不仅要求读者熟悉黑格尔、马克思、拉康、马拉美、古希腊哲学和戏剧、代数学、拓扑学等等理论储备,还由于模仿讲座形式显得更加晦涩和不成系统。最... 如果把这本书当成巴迪欧入门的话会相当劝退。大体说来,全书可以看作是对“哲学不消灭无产阶级就不可能成为现实;无产阶级不把哲学变成现实就不可能消灭自己”和“一切世界历史都出现两次,第一次作为悲剧,第二次作为笑剧”这两个著名论断的注脚,只是论证实在过于繁琐、抽象、跳脱,不仅要求读者熟悉黑格尔、马克思、拉康、马拉美、古希腊哲学和戏剧、代数学、拓扑学等等理论储备,还由于模仿讲座形式显得更加晦涩和不成系统。最重要的几点:主体是在符号象征的消逝(匮乏/溢出)中被揭示出来的,并在言说自身的瞬间被捕捉;主体化发源于一种仓促的行动,而主体进程是关于行动后的重组;在最后的伦理学中,主体通过信心主体化了。翻译不评价,但校对显然相当糟糕,如果一本书对译者、编辑、读者都是一种折磨的话,那么它的出版或许本身就是一个错误。 ()
0 广东
现象学看多了,不太适应黑格尔—结构主义—拉康这条法国之路的术语.....总体还是很不错的 谢谢巴迪欧老师
0 广东
为什么有些书能在序言就让人弃读呢
0 浙江
1982年法国首次出版。从拉康精神分析学说的角度出发,探寻主体理论,将马克思主义、结构主义与后结构主义纳入理论阐发,展现了精神分析学说与哲学间的有机联系。
12 江苏
先不评内容(早期巴迪欧的积极虚无主义确实是我很感兴趣的),仅评翻译的效果。由于我事先翻过bosteel的英译本,这本的用心程度只能给我一个水的印象,译者注屈指可数(虽然译者的确还是做了一些功夫),对于这种文本来说是非常不应该的,英译本几乎是满满的译者注生怕读者跟不上。我还对照了下最后一章,中译的奇怪表述太多了,比如中译居然把积极虚无主义那段翻译为“与他们交谈会有轻易赞成的结果”,跟英译是完全相反的... 先不评内容(早期巴迪欧的积极虚无主义确实是我很感兴趣的),仅评翻译的效果。由于我事先翻过bosteel的英译本,这本的用心程度只能给我一个水的印象,译者注屈指可数(虽然译者的确还是做了一些功夫),对于这种文本来说是非常不应该的,英译本几乎是满满的译者注生怕读者跟不上。我还对照了下最后一章,中译的奇怪表述太多了,比如中译居然把积极虚无主义那段翻译为“与他们交谈会有轻易赞成的结果”,跟英译是完全相反的意思!好吧,它甚至把造反有理翻译为“革命是对的”。巴迪欧的最后一句话“这是前夜”this is the eve(其实来自兰波的地狱一季),这里中译是“这才是紧要关头”。love what you will never believe twice,你不会相信二次的爱 我确实不会爱上这个译本,一次也不会 ()
2 上海
内容很劲,但be given in concrete concept译成臣服于其具体的概念,是我英语没学好了😁